613 lines
15 KiB
Plaintext
613 lines
15 KiB
Plaintext
|
# Asturian translation for zenity.
|
||
|
# Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 17:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 14:26+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Poedit-Language: asturian\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:64
|
||
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
|
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:68
|
||
|
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
|
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:72
|
||
|
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
msgstr "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:265
|
||
|
msgid "translator-credits"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
|
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/about.c:277
|
||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
|
msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:94
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
|
msgstr "Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener más información\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/notification.c:138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
|
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/notification.c:177
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
|
msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/notification.c:262
|
||
|
#: ../src/notification.c:279
|
||
|
msgid "Zenity notification"
|
||
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/scale.c:56
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
|
msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/scale.c:63
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||
|
msgstr "Valor fuera de rangu.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tree.c:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
|
msgstr "Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/tree.c:327
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
|
msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
|
msgid "Add a new entry"
|
||
|
msgstr "Amestar una entrada nueva"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||
|
msgstr "Axustar el valor de la escala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
|
msgid "All updates are complete."
|
||
|
msgstr "Tolos anovamientos tán finaos."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
|
msgid "An error has occurred."
|
||
|
msgstr "Hebo un fallu."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
|
msgstr "¿Daveres que quies siguir?"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
|
msgid "C_alendar:"
|
||
|
msgstr "C_alendariu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
|
msgid "Calendar selection"
|
||
|
msgstr "Escoyeta de calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Fallu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
|
msgid "Information"
|
||
|
msgstr "Información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
|
msgid "Progress"
|
||
|
msgstr "Progresu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
|
msgid "Question"
|
||
|
msgstr "Entruga"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
|
msgid "Running..."
|
||
|
msgstr "Executándose…"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
|
msgid "Select a date from below."
|
||
|
msgstr "Escueyi una data d'abaxo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
|
msgid "Select items from the list"
|
||
|
msgstr "Escueyi elementos de la llista"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||
|
msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo."
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
|
msgid "Text View"
|
||
|
msgstr "Vista de testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Avisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||
|
msgstr "_Introduz un testu nuevu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:121
|
||
|
msgid "Set the dialog title"
|
||
|
msgstr "Afitar el títulu del diálogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:122
|
||
|
msgid "TITLE"
|
||
|
msgstr "TÍTULU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:130
|
||
|
msgid "Set the window icon"
|
||
|
msgstr "Afitar l'iconu de la ventana"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:131
|
||
|
msgid "ICONPATH"
|
||
|
msgstr "RUTAICONU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:139
|
||
|
msgid "Set the width"
|
||
|
msgstr "Afitar l'anchor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:140
|
||
|
msgid "WIDTH"
|
||
|
msgstr "ANCHURA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:148
|
||
|
msgid "Set the height"
|
||
|
msgstr "Afitar l'altor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:149
|
||
|
msgid "HEIGHT"
|
||
|
msgstr "ALTOR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:157
|
||
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
|
msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos"
|
||
|
|
||
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||
|
#: ../src/option.c:159
|
||
|
msgid "TIMEOUT"
|
||
|
msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:173
|
||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:182
|
||
|
#: ../src/option.c:242
|
||
|
#: ../src/option.c:285
|
||
|
#: ../src/option.c:318
|
||
|
#: ../src/option.c:430
|
||
|
#: ../src/option.c:569
|
||
|
#: ../src/option.c:631
|
||
|
#: ../src/option.c:715
|
||
|
#: ../src/option.c:748
|
||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||
|
msgstr "Afitar el testu del diálogu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:183
|
||
|
#: ../src/option.c:243
|
||
|
#: ../src/option.c:252
|
||
|
#: ../src/option.c:286
|
||
|
#: ../src/option.c:319
|
||
|
#: ../src/option.c:431
|
||
|
#: ../src/option.c:537
|
||
|
#: ../src/option.c:570
|
||
|
#: ../src/option.c:632
|
||
|
#: ../src/option.c:641
|
||
|
#: ../src/option.c:650
|
||
|
#: ../src/option.c:716
|
||
|
#: ../src/option.c:749
|
||
|
msgid "TEXT"
|
||
|
msgstr "TESTU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:191
|
||
|
msgid "Set the calendar day"
|
||
|
msgstr "Afitar el día del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:192
|
||
|
msgid "DAY"
|
||
|
msgstr "DÍA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:200
|
||
|
msgid "Set the calendar month"
|
||
|
msgstr "Afitar el mes del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:201
|
||
|
msgid "MONTH"
|
||
|
msgstr "MES"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:209
|
||
|
msgid "Set the calendar year"
|
||
|
msgstr "Afitar l'añu del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:210
|
||
|
msgid "YEAR"
|
||
|
msgstr "AÑU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:218
|
||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
|
msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:219
|
||
|
msgid "PATTERN"
|
||
|
msgstr "PATRÓN"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:233
|
||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:251
|
||
|
msgid "Set the entry text"
|
||
|
msgstr "Afitar el testu d'entrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:260
|
||
|
msgid "Hide the entry text"
|
||
|
msgstr "Anubrir el testu d'entrada"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:276
|
||
|
msgid "Display error dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu de fallu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:294
|
||
|
#: ../src/option.c:327
|
||
|
#: ../src/option.c:658
|
||
|
#: ../src/option.c:724
|
||
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
|
msgstr "Nun activar l'axuste de testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:309
|
||
|
msgid "Display info dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:342
|
||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:351
|
||
|
msgid "Set the filename"
|
||
|
msgstr "Afitar el nome del ficheru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:352
|
||
|
#: ../src/option.c:683
|
||
|
msgid "FILENAME"
|
||
|
msgstr "FILENAME"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:360
|
||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
|
msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:369
|
||
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
|
msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:378
|
||
|
msgid "Activate save mode"
|
||
|
msgstr "Activar mou seguru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:387
|
||
|
#: ../src/option.c:466
|
||
|
msgid "Set output separator character"
|
||
|
msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:388
|
||
|
#: ../src/option.c:467
|
||
|
msgid "SEPARATOR"
|
||
|
msgstr "SEPARTADOR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:396
|
||
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
|
msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:405
|
||
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||
|
msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru"
|
||
|
|
||
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
|
#: ../src/option.c:407
|
||
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:421
|
||
|
msgid "Display list dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu de llista"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:439
|
||
|
msgid "Set the column header"
|
||
|
msgstr "Afitar la cabecera de la columna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:440
|
||
|
msgid "COLUMN"
|
||
|
msgstr "COLUMNA"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:448
|
||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
|
msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:457
|
||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
|
msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:475
|
||
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
|
msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:484
|
||
|
#: ../src/option.c:691
|
||
|
msgid "Allow changes to text"
|
||
|
msgstr "Permitir cambeos nel testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:493
|
||
|
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||
|
msgstr "Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa imprentar toles columnes)"
|
||
|
|
||
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
|
#: ../src/option.c:495
|
||
|
#: ../src/option.c:504
|
||
|
msgid "NUMBER"
|
||
|
msgstr "NÚMBERU"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:503
|
||
|
msgid "Hide a specific column"
|
||
|
msgstr "Anubrir una columna específica"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:512
|
||
|
msgid "Hides the column headers"
|
||
|
msgstr "Anubrir les cabeceres de columna"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:527
|
||
|
msgid "Display notification"
|
||
|
msgstr "Amosar notificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:536
|
||
|
msgid "Set the notification text"
|
||
|
msgstr "Afitar el testu de notificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:545
|
||
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:560
|
||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:578
|
||
|
msgid "Set initial percentage"
|
||
|
msgstr "Afitar el porcentaxe inicial"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:579
|
||
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:587
|
||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
|
msgstr "Barra de progresu parpaguiante"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:597
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
|
msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:607
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
|
msgstr "Matar al procesu padre si se calca el botón encaboxar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:622
|
||
|
msgid "Display question dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'entruga"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:640
|
||
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
|
msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:649
|
||
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
|
msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:673
|
||
|
msgid "Display text information dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:682
|
||
|
msgid "Open file"
|
||
|
msgstr "Abrir ficheru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:706
|
||
|
msgid "Display warning dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'avisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:739
|
||
|
msgid "Display scale dialog"
|
||
|
msgstr "Amosar el diálogu d'escala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:757
|
||
|
msgid "Set initial value"
|
||
|
msgstr "Afitar el valor inicial"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:758
|
||
|
#: ../src/option.c:767
|
||
|
#: ../src/option.c:776
|
||
|
#: ../src/option.c:785
|
||
|
msgid "VALUE"
|
||
|
msgstr "VALOR"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:766
|
||
|
msgid "Set minimum value"
|
||
|
msgstr "Afitar el valor mínimu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:775
|
||
|
msgid "Set maximum value"
|
||
|
msgstr "Afitar el valor máximu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:784
|
||
|
msgid "Set step size"
|
||
|
msgstr "Afitar el tamañu del pasu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:793
|
||
|
msgid "Print partial values"
|
||
|
msgstr "Imprentar valores parciales"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:802
|
||
|
msgid "Hide value"
|
||
|
msgstr "Anubrir valor"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:817
|
||
|
msgid "About zenity"
|
||
|
msgstr "Tocante a zenity"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:826
|
||
|
msgid "Print version"
|
||
|
msgstr "Imprentar versión"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1490
|
||
|
msgid "General options"
|
||
|
msgstr "Opciones xenerales"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1491
|
||
|
msgid "Show general options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones xenerales"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1501
|
||
|
msgid "Calendar options"
|
||
|
msgstr "Opciones del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1502
|
||
|
msgid "Show calendar options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones del calendariu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1512
|
||
|
msgid "Text entry options"
|
||
|
msgstr "Opciones de la entrada de testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1513
|
||
|
msgid "Show text entry options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1523
|
||
|
msgid "Error options"
|
||
|
msgstr "Opciones de fallu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1524
|
||
|
msgid "Show error options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones de fallu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1534
|
||
|
msgid "Info options"
|
||
|
msgstr "Opciones d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1535
|
||
|
msgid "Show info options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1545
|
||
|
msgid "File selection options"
|
||
|
msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1546
|
||
|
msgid "Show file selection options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1556
|
||
|
msgid "List options"
|
||
|
msgstr "Opciones de la llista"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1557
|
||
|
msgid "Show list options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones de la llista"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1567
|
||
|
msgid "Notification icon options"
|
||
|
msgstr "Opciones del iconu de notificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1568
|
||
|
msgid "Show notification icon options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1578
|
||
|
msgid "Progress options"
|
||
|
msgstr "Opciones de progresu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1579
|
||
|
msgid "Show progress options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones de progresu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1589
|
||
|
msgid "Question options"
|
||
|
msgstr "Opciones d'entruga"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1590
|
||
|
msgid "Show question options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones d'entruga"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1600
|
||
|
msgid "Warning options"
|
||
|
msgstr "Opciones d'avisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1601
|
||
|
msgid "Show warning options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones de avisu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1611
|
||
|
msgid "Scale options"
|
||
|
msgstr "Opciones d'escala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1612
|
||
|
msgid "Show scale options"
|
||
|
msgstr "Amuesa les opciones d'escala"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1622
|
||
|
msgid "Text information options"
|
||
|
msgstr "Opciones del testu d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1623
|
||
|
msgid "Show text information options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones del testu d'información"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1633
|
||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||
|
msgstr "Opciones miscelánees"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1634
|
||
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
|
msgstr "Amosar opciones miscelánees"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1659
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
|
msgstr "Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos posibles.\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1663
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
|
msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/option.c:1667
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
|
msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n"
|
||
|
|