zenity/po/ast.po

613 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-04 19:34:52 +00:00
# Asturian translation for zenity.
# Copyright (C) 2010 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-04 14:26+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../src/about.c:64
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosar caxes de diálogos dende los scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Tienes d'especificar un triba de diálogu. Llee «zenity --help» pa obtener más información\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu dende stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nun pudo analizase'l mensax de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262
#: ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximu tien de ser mayor que'l valor mínimu.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rangu.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nun s'especificaron los títulos de columnes pal diálogu de la llista\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Tendríes d'usar namái un triba de diálogu List.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Amestar una entrada nueva"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar el valor de la escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Tolos anovamientos tán finaos."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hebo un fallu."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Daveres que quies siguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendariu:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Escoyeta de calendariu"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresu"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Entruga"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executándose…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Escueyi una data d'abaxo."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Escueyi elementos de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Escueyi elementos de la llista d'abaxo."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de testu"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduz un testu nuevu:"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Afitar el títulu del diálogu"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Afitar l'iconu de la ventana"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONU"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Afitar l'anchor"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Afitar l'altor"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTOR"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Afitar el tiempu d'espiración del diálogu en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPU D'ESPIRACIÓN"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosar el diálogu del calendariu"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Afitar el testu del diálogu"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:650
#: ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TESTU"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Afitar el día del calendariu"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Afitar el mes del calendariu"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Afitar l'añu del calendariu"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "AÑU"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Afitar el formatu pa la data retornada"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entrada de testu"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Afitar el testu d'entrada"
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Anubrir el testu d'entrada"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de fallu"
#: ../src/option.c:294
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nun activar l'axuste de testu"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'información"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Afitar el nome del ficheru"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de ficheros múltiples"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar Escoyeta de direutorios esclusivamente"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar mou seguru"
#: ../src/option.c:387
#: ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Afitar el caráuter separtador de la salida"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARTADOR"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar Escoyeta de ficheros si'l nome yá esiste"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Afita un peñera pol nome de ficheru"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de llista"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Afitar la cabecera de la columna"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caxelles de verificación pa la primer columna"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio pa la primer columna"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la Escoyeta de fileres múltiples"
#: ../src/option.c:484
#: ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambeos nel testu"
#: ../src/option.c:493
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Imprentar una columna específica (predetermináu ye 1, «ALL» puede usase pa imprentar toles columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495
#: ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMBERU"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Anubrir una columna específica"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Anubrir les cabeceres de columna"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Amosar notificación"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Afitar el testu de notificación"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'indicación de progresu"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Afitar el porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progresu parpaguiante"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Refugar el diálogu s'algame'l 100%"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar al procesu padre si se calca el botón encaboxar"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'entruga"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Aceutar"
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Afita la etiqueta del botón Encaboxar"
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosar el diálogu de testu d'información"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheru"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'avisu"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosar el diálogu d'escala"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Afitar el valor inicial"
#: ../src/option.c:758
#: ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Afitar el valor mínimu"
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Afitar el valor máximu"
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Afitar el tamañu del pasu"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprentar valores parciales"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Anubrir valor"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Tocante a zenity"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opciones xenerales"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Amosar opciones xenerales"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendariu"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Amosar opciones del calendariu"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de testu"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Amosar opciones de la entrada de testu"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de fallu"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Amosar opciones de fallu"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opciones d'información"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Amosar opciones d'información"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Amosar opciones d'Escoyeta de ficheru"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la llista"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Amosar opciones de la llista"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del iconu de notificación"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Amosar opciones del iconu de notificación"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progresu"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Amosar opciones de progresu"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opciones d'entruga"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Amosar opciones d'entruga"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones d'avisu"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Amosar opciones de avisu"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones d'escala"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Amuesa les opciones d'escala"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del testu d'información"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Amosar opciones del testu d'información"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones miscelánees"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Amosar opciones miscelánees"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción nun ta disponible. Por favor llee --help pa tolos usos posibles.\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nun ta sofitáu pa esti diálogu\n"
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse opciones pa dos o más diálogos\n"