This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po

577 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.tr.po to Turkish
2005-09-02 19:23:10 +00:00
# translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
#
#
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-09-02 19:23:10 +00:00
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 22:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2006-09-04 19:35:15 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:117
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:118
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "TITLE"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "BAŞLIK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:126
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:127
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "ICONPATH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "SİMGEYOLU"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:135
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the width"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Genişliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:136
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "WIDTH"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "GENİŞLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:144
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the height"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Yüksekliği ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:145
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "HEIGHT"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "YÜKSEKLİK"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:186
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim gününü ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:195
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim ayını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:204
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim yılını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:213
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:246
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:255
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:346
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the filename"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Dosya adını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:355
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "AYRAÇ"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:391
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:424
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set the column header"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:433
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:442
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:460
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:487
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
2005-09-02 19:23:10 +00:00
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:553
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:562
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:572
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:696
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:714
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:723
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:732
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:741
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:750
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:759
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:774
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "About zenity"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Zenity hakkında"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:783
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1436
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Calendar options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Takvim seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1447
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1458
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Error options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Hata seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1469
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Info options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Bilgi seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1491
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "List options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Liste seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1524
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Question options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Soru seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1535
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Warning options"
2004-02-17 13:41:14 +00:00
msgstr "Uyarı seçenekleri"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1546
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1547
2006-09-04 19:35:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1594
2005-09-02 19:23:10 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
2003-09-10 09:17:17 +00:00
#: ../src/option.c:1602
2003-09-10 09:17:17 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"