This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po

630 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 23:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"