This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/mn.po

474 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-12-04 18:35:09 +00:00
# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
2004-01-03 11:49:25 +00:00
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
2004-01-03 11:49:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2004-01-03 11:49:25 +00:00
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#: src/about.c:396
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:400
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:511
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:524
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/main.c:138
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:147
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:156
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:165
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:174
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:183
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:192
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/main.c:201
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/main.c:210
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/main.c:219
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/main.c:241
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/main.c:242
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:250
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/main.c:251
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/main.c:259
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/main.c:260
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/main.c:268
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/main.c:269
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/main.c:299
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/main.c:308
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/main.c:317
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/main.c:325
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/main.c:356
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/main.c:365
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/main.c:431
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/main.c:440
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/main.c:449
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/main.c:480
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/main.c:489
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/main.c:498
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/main.c:507
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2004-01-03 11:49:25 +00:00
msgstr "Хувь"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#: src/main.c:565
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2004-01-03 11:49:25 +00:00
msgstr "Үйл явцын мөр"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#: src/main.c:575
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/main.c:610
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/main.c:654
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГУУД"
#: src/main.c:663
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:673
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:674
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:684
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:685
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:695
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#: src/main.c:704
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#: src/main.c:705
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:713
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#: src/main.c:714
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ТӨРӨЛ"
#: src/main.c:724
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:734
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:742
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:751
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:760
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#: src/main.c:769
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#: src/main.c:770
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:791
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/main.c:800
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/main.c:813
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#: src/main.c:822
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/main.c:831
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:840
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/main.c:849
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/main.c:858
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/main.c:867
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:876
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/main.c:885
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/main.c:894
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/main.c:903
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/main.c:912
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/main.c:921
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#: src/main.c:930
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:939
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:1071
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#: src/main.c:1116
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#: src/main.c:1136
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#: src/main.c:1140
2003-12-04 18:35:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/main.c:1144
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#: src/tree.c:303
2003-12-04 18:35:09 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"