This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fur.po

876 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-05 20:21:20 +00:00
# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2017-05-02 12:58:25 +00:00
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-04-04 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-02 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Justâ il valôr de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Anule"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "OK"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Test visualizât"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Selezion di calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Selezione une date di chi sot."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "C_alendari:"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Zonte une gnove vôs"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "_Inserî gnûf test:"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Informazions"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "In esecuzion..."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Sigûrs di continuâ?"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Selezionâ elements de liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TITUL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "PERCORS_ICONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la largjece"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "LARGJECE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la altece"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "ALTECE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TIMP_MASSIM"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TEST"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2016-09-05 21:17:54 +00:00
# disoreplui == extra
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Zonte un boton disoreplui"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "BARCON"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "DÌ"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "MÊS"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "AN"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "MODEL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON_ICONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il non dal file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON_FILE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet selezion multiple di file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Ative modalitât sigure"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "SEPARADÔR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "COLONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet la modifiche dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NUMAR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate une specifiche colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Scolte i comants di stdin"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "PERCENTUÂL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Vierç file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Abilite il supuart HTML"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"ven doprade la opzion --html"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:954
msgid "URL"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "URL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre un dialic de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "VALÔR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il valôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non dal cjamp"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non cjamp Calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre i titui des colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic de password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Informazions su Zenity"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stampe version"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions gjenerichis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de icone di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di test informatîf"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions variis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions variis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2016-09-07 12:16:35 +00:00
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"