This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/pt.po

872 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-18 00:07:32 +00:00
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-18 00:07:32 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Incapaz de processar comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:241
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Introduza o seu nome de utilizador e a sua senha"
#: ../src/password.c:107
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione abaixo uma data."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:209
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:218
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:227
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:236
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não ativar etiquetas pango"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:578
2012-08-15 18:13:55 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:633
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:750
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Por omissão, dar o foco ao botão cancelar"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:851
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:860
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:870
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Ativar suporte html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:879
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
"html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:880
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
"vier de stdin"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1032
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1041
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1050
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1059
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1060
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1068
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1069
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1077
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a Lista"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1086
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1095
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1096
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1104
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1123
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1165
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1174
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1189
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2291
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2292
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2302
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2303
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2313
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2314
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"