This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/be.po

823 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
2013-09-12 16:33:58 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
2012-09-07 14:22:29 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 12:35+0000\n"
2012-09-26 12:07:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2011-09-08 18:55:39 +00:00
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
2013-03-07 14:19:02 +00:00
#: ../src/notification.c:121
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
2013-03-07 14:19:02 +00:00
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:241
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
2013-03-07 14:19:02 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
2013-09-12 16:33:58 +00:00
#: ../src/tree.c:364
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
2013-09-12 16:33:58 +00:00
#: ../src/tree.c:370
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Інфармацыя"
2012-09-07 14:22:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Цячэнне працэсу"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выкананне..."
2012-09-07 14:22:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прагляд тэксту"
2012-09-07 14:22:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць значок акна"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць шырыню"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць вышыню"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:196
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:198
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:206
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:215
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:224
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:233
2013-09-12 16:33:58 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:234
2013-09-12 16:33:58 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць каляндар"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць дзень календара"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць месяц календара"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць год календара"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ШАБЛОН"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
2012-09-26 12:07:29 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць назву файла"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:514
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:516
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:575
2012-09-07 14:22:29 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:611
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:630
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:673
2013-03-07 14:19:02 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:737
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Адкрыць файл"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:839
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:848
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:858
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:868
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Прызначыць памер кроку"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Схаваць значэнне"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1011
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1020
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1029
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1039
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1048
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1056
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1075
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
2013-09-12 16:33:58 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2013-10-03 20:42:51 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
#: ../src/option.c:1102
2011-12-23 18:28:39 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1144
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1153
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1168
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1177
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1186
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Аб Zenity"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вывесці нумар версіі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Агульныя опцыі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі календара"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі календара"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі выбару файла"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі спіса"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show notification icon options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі маштабавання"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2255
msgid "Text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2256
msgid "Show text information options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2266
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2267
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2277
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2278
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2288
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2289
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Разнастайныя опцыі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2325
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2329
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
2013-10-03 20:42:51 +00:00
#: ../src/option.c:2333
2011-09-08 18:55:39 +00:00
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2011-09-08 18:55:39 +00:00
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"