This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fa.po

464 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr "ترجمه‌ی:\n"
"روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "عنوان"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "عرض"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید یک شوند"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "پرچم‌ها"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری gdk که باید صفر شوند"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr ""
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "نمایش"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr ""
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "صفحه"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه‌ که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره است"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "نام"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه که مورد استفاده‌ی مدیر پنجره قرار می‌گیرد"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "رده"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "میزبان"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "درگاه"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید یک شوند"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های غلط‌گیری Gtk+ که باید صفر شوند"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "مرگ‌بار کردن تمام اخطارها"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "بار کردن یک پیمانه‌ی اضافی Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "پیمانه"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "گزینه‌های متن"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "گزینه‌های راهنما"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s گزینه‌ی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"