This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/no.po

458 lines
9.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-12 14:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-21 01:39+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: src/about.c:268
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: src/about.c:298
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: src/about.c:302
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: src/about.c:413
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: src/about.c:426
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Ã…pne fil"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGG"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "SKJERM"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "VERT"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "La alle advarsler være fatale"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Alternativer for dialoger"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Alternativer for tekst"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Alternativer for Gtk+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Alternativer for hjelp"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Spørsmål"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Kjører..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2003-01-24 23:24:16 +00:00
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"