This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po

631 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2010-01-09 22:32:03 +00:00
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-19 10:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-09 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU publiée "
"par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre discrétion) toute "
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"autre version ultérieure.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:121
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:122
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:130
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:131
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:139
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:140
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:148
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:149
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:200
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:209
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:218
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:251
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:260
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:351
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:360
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:439
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:448
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:457
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:578
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:587
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:597
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:817
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:826
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1490
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1501
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1512
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1523
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1534
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1556
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1578
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1589
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1600
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1633
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1663
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"