This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po

473 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 23:30+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: src/about.c:396
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: src/about.c:400
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: src/about.c:511
msgid "Written by"
msgstr "作者"
#: src/about.c:524
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "幅をセットする"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "高さをセットする"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日をセットする"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月をセットする"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を設定"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力テキストをセットする"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名をセットする"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "桁のヘッダをセットする"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "使用する X ディスプレイ"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "使用する X のスクリーン"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X の呼び出しを同期する"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "ダイアログのオプション"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ のオプション"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity について"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進捗表示"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "実行..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択して下さい。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "テキスト表示"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "クレジット(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"