This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/el.po

479 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-09-06 07:02:02 +00:00
# translation of el.po to
# translation of el.po to
2003-07-13 15:33:07 +00:00
# translation of el.po to Greek
2003-03-05 21:07:09 +00:00
# zenity Greek translatiom.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas:05Mar2003,102 messages initial translation
2004-02-23 11:39:01 +00:00
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2003-07-13 15:33:07 +00:00
"Project-Id-Version: el\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:366
msgid "translator-credits"
2004-02-23 11:39:01 +00:00
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/about.c:396
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:400
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:484
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:511
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:524
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: src/main.c:138
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: src/main.c:147
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:156
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: src/main.c:165
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:174
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: src/main.c:183
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: src/main.c:192
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: src/main.c:201
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: src/main.c:210
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: src/main.c:219
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: src/main.c:241
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: src/main.c:242
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: src/main.c:250
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: src/main.c:251
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: src/main.c:299
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: src/main.c:308
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: src/main.c:317
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: src/main.c:325
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: src/main.c:356
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:365
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
#: src/main.c:431
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: src/main.c:440
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: src/main.c:449
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "Set output separator character."
2004-03-18 13:58:35 +00:00
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#: src/main.c:450 src/main.c:508
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: src/main.c:480
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: src/main.c:489
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:498
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: src/main.c:507
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2004-09-06 07:02:02 +00:00
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: src/main.c:556
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: src/main.c:565
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: src/main.c:575
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: src/main.c:610
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: src/main.c:654
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
#: src/main.c:663
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:673
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:674
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
#: src/main.c:684
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
#: src/main.c:685
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
#: src/main.c:695
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
#: src/main.c:704
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:705
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
#: src/main.c:713
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
#: src/main.c:714
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "ΤΑΞΗ"
#: src/main.c:724
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "ΣΥΣΤΗΜΑ"
#: src/main.c:734
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "ΘΥΡΑ"
#: src/main.c:742
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
#: src/main.c:751
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
#: src/main.c:760
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
#: src/main.c:769
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
#: src/main.c:770
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
#: src/main.c:791
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: src/main.c:800
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: src/main.c:813
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
#: src/main.c:822
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: src/main.c:831
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: src/main.c:840
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
#: src/main.c:849
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: src/main.c:858
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: src/main.c:867
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: src/main.c:876
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: src/main.c:885
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: src/main.c:894
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: src/main.c:903
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: src/main.c:912
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: src/main.c:921
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "Επιλογές GTK+ "
#: src/main.c:930
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: src/main.c:939
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
#: src/main.c:1071
2003-07-13 15:33:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
msgstr ""
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:1116
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2004-03-18 17:33:20 +00:00
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/main.c:1136
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
#: src/main.c:1140
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
#: src/main.c:1144
2003-03-05 21:07:09 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2003-07-13 15:33:07 +00:00
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2004-03-18 13:58:35 +00:00
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
2003-03-05 21:07:09 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"