This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/gl.po

577 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-13 18:34:45 +00:00
# translation of gl.po to Galego
2004-03-28 21:51:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-09-02 10:28:51 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#
#
2006-04-07 11:04:31 +00:00
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-08 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
"termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral GNU .\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:276
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
"help'\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Notificación de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:116
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:117
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:125
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:126
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:134
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:135
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:143
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:144
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:185
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:194
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:203
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:236
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:245
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:336
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:345
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:381
2006-04-07 11:04:31 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:414
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:423
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:432
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:450
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:543
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:552
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:562
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón cancelar"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:686
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:704
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:722
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:731
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:740
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:749
2005-12-15 21:18:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
2005-12-15 21:18:18 +00:00
#: ../src/option.c:764
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:773
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1414
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "General options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións xerais"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1425
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1436
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1447
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1458
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1480
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1502
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1513
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1524
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1535
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1536
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1557
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles usos.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/option.c:1591
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"