This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/gl.po

492 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
2004-03-28 21:51:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-09-02 10:28:51 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#
#
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:400
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org> Actualizado por "
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:430
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:434
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:518
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Credits"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Recoñecementos"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:545
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/about.c:558
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Orientación"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "A orientación da bandexa."
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Notificación de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Selección de Calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:105
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o diálogo de título"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:106
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:114
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:115
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:123
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:124
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:132
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:133
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o diálogo de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:165
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:174
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:183
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:192
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:225
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:234
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de información"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:325
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:334
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:394
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:403
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:412
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa a notificación"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Establece o texto de notificación"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:523
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:532
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:542
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:656
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:665
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1259
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "General options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións xerais"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións xerais"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1270
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Calendar options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1281
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1292
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1303
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Info options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcions de Información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de Información"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1325
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da icona de notificación"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1347
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1358
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Question options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da Pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1369
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Warning options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do Aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do texto de información"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1391
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcions Misceláneas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Erro de sintase\n"